D1290

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །ཐར་པའི་སྐམ་སར་གནས་པར་ཤོག། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཏི་ལ་ཀ་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
愿渡过轮回的大海，安住于解脱的陆地。手印的功德圆满。（此处有分隔符号）。
梵文为：Mahātilakakrama nāma
(महातिलककरम नाम)
[Mahātilakakrama nāma]
（意为：大明点次第）
藏文题目译为：《大明点次第》
顶礼吉祥喜金刚。
注：这是一段包含偈颂和题名的文本。开头两句是对仗偈颂，之后是一个著作题目的梵藏对照，最后是礼敬句。我已经按照要求直译，并保持了原文的对仗结构。对于梵文部分，我提供了天城体和罗马转写，并附上了字面含义。

།རང་བཞིན་གཉིས་བྲལ་གསེར་འདྲ་ཡོན་ཏན་འཕུངས་པའི་གཞི། །འཇུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་རང་གི་མངོན་དུ་བྱེད། །རང་ཉམས་དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་བརྟན་གཡོའི་སྐད་ཅིག་བདག་།མཐའ་གནས་ནམ་མཁའ་རྟོག་བྲལ་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས། །རྒྱ་མཚོ་མཚོན་ཆ་ཚིག་གིས་མྱ་ངན་ཡེ་ ནས་འདས།།རང་ཉམས་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འབྱེད་སོགས་གསུམ་གཉིས་ཐབས་ཀྱིས་རྗེས་མ་འབྲངས། །བྱ་བ་མཛུབ་མོ་དོན་གདོན་མི་བྱེད་པས། །སྐལ་མང་ངེས་མེད་ངོ་སྟོན་འདིར་དད་གང་། །ཉི་འོད་གསལ་བྱེད་དེ་ཕྱིར་ཐབས་མན་ངག་།དེ་བས་སྲེག་མེ་བླུགས་ ཆུ་མ་རྒྱུད་ལ།།སྐལ་མེད་རང་གིས་འབྲེལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཆུ་བོས་མཚོན་པའི་མིང་ཚོགས་ཅུང་ཟད་པ། །རྨོངས་པ་བདག་འདྲའི་དོན་ཕྱིར་དབྱེ་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ས་གསེར་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་དག་།རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའང་ མིན།།རྨི་ལམ་འདོད་པ་ཚིམ་བཞིན་པ། །འཁྲུལ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད། །གཞི་མེད་སྣང་བའང་གསེར་ཤིང་བཞིན། །མི་འགོག་དེ་དོན་ཤེས་བྱ་བ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་དེ་ཉིད་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ། རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་ངོ་བོ་བས། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་ཤེས་བྱ། །གཟུགས་དཀར་སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །དྲི་ནི་རོ་ལངས་གྷསྨ་རཱི། །རེག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །རྟག་པར་ཆོས་སུ་རང་གནས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་མྱ་ངན་འདས་པ་རྫོགས། །མི་བསྐྱོད་ཆུ་དེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཉི་མའི་འབྱུང ལྡན་མཐའ་ཡས་སེམས།།དོན་ཡོད་པས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མ་བྱས་པ། །རྣམ་དག་ངང་གིས་འཆིང་བ་མེད། །དེ་ནས་རང་བཞིན་སྡོམ་པ་དང་། །ནང་གི་ས་བཅུ་རིམ་ཤེས་བྱ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞིང་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་ཚད་ནྡོ་འདུ་བ་ སོགས།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་མདོར་དྲོད་ཤེས། །འདུ་བ་རྟག་ཏུ་ཆུར་བསྟན་པས། །སྟོང་དུ་དབྱིབས་ཀྱིས་བཞིར་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གནས། །བྷ་ག་ནམ་མཁའ་ཡིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
离二自性如金为功德积聚基，
现前自身所入之续部，
自证勇士中勇士，动静刹那我，
住边虚空离分别，圆满一切事业。
大海兵器语言本来涅槃，
以自证力自在者我敬礼顶礼。
不随开等三二方便，
事业手指不作义，
多缘不定指示于此信解者，
日光明照故方便教授。
是故火烧注水于续，
于无缘自相关之士，
河流所表微许名聚，
为如我等愚者义故当分别。
论典之初自性者，
如地金般本来净，
以自性空性故，
自性无生亦非空。
如梦欲望得满足，
迷乱成办自利益，
无基显现如金树，
不遮彼义应了知。
色蕴非是金刚女，
受即称为白佛母，
想是水瑜伽母，
行即金刚空行母，
识以无我为体故，
应知自性即涅槃。
色白声为盗贼母，
香是起尸鬼母(Ghasmarī)，
触为空行地行母，
恒时安住于法中，
受用涅槃圆满矣。
不动水即毗卢遮那，
日生无边心，
成就义利为五主，
愚痴等为五根，
自性本来无造作，
清净性中无束缚。
其后自性誓言及，
内十地次第应知，
处与近处及田等，
寒林热恼聚集等。
大我胜者身，
外相同内亦复然，
如是密意当了知。
足动略知暖，
聚集常示水，
空形应知四，
轮与乐亦住，
佛母即虚空。

 ། བཤང་ལམ་དྲག་གཏུམ་དུར་ཁྲོད་ཆེ། །གསང་གནས་དབྱིབས་ཅན་དེ་བཞིན་དུ། །རྣ་བ་རྒོད་དང་གཡེར་ཁར་བརྗོད། །ཁ་ནི་ཚང་ཚིང་འབར་བ་སྣང་། །མི་བཟད་དམྱལ་ཚོགས་མིག་ཏུ་བསྟན། །ཤི་རི་ཤིང་གི་དངོས་པོ་སྟེ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དབང་པོར་བཅས། །ཀ་བ་གཅིག་དང་སྒོ་དགུར་ལྡན། ། བདག་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ནས་འབྲེལ། །ཉི་ཟླ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟན། །གཉིས་མེད་འབྲེལ་བ་རྟག་ཏུ་ཕྲ། །མ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མི་ཕྱེད་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ། །དཀར་མོ་གཡོན་པ་བརྩེ་བ་མ། །ཐུང་ངུ་རུས་སྦལ་ཆུར་ཤེས་བྱ། །བསྒོམ་དབང་རྡོ་རྗེ་མཁའ འགྲོར་བསྟན།།སྐྱོན་ལྡན་མཇུག་མ་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་མོ་མཚན་མ་ཡིན། །ཚ་དང་བསིལ་ལ་གདོལ་བ་མོ། །གཡུང་མོ་གཞོལ་དང་རངས་བྱེད་མ། །དཀར་མོ་སྒོ་སྐྱོང་གཟུགས་སྤྱི་ཉིད། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །སྡུ་གུ་གྲུབ་མ་རོ་ལངས་མ། །ཡིད་བཟངས་ཚད་མ་གྷསྨ་རཱི། །སུམ་ སྒོར་འདོད་མས་སྤྱོད་མ།།མཁའ་སྤྱོད་ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོར་བསྟན། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་མེད། །སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས། །འབྲས་བུ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དག་།རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བྱ། །བཞི་གཉིས་ནས་བརྩམས་དྲུག་ཅུའི་བར། །དེ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ ཅུ་གཉིས།།དེ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་མི་ལང་། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གསང་བའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་རིམ་ལྡན་བྷ་གར་གནས། །བུ་གུ་འདུས་པས་ས་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་མང་པོས་མར་ཤེས་བྱ། །སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྡན། །རང་བཞིན་རྣམ་ དག་འཇིག་རྟེན་ན།།གང་ཡང་བཅིངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམན་པའི་བསལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟའོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
粪道凶暴大寒林，
密处具形亦复然，
耳为秃鹫与铃铛，
口现燃烧密林相，
示现难忍地狱众为眼，
尸利树之实体，
花果及诸根，
具一柱与九门。
无我喜金刚安乐，
方便智慧本相连，
日月左右座，
无二相连常微细。
母众金刚空行即，
不可分微金刚母，
白母左方慈爱母，
短小龟为水应知。
修力示为金刚空行，
具过尾部旃陀罗女，
山林母众为标志，
热与寒中首陀女，
贱女倾慕欢喜母，
白母守门总相体，
施因离合盗贼母，
钩召成就起尸母，
善意量度鬼母(Ghasmarī)，
三门欲母行母，
空行家母示为拙火。
空行坛城无造作，
身与手印佛母众，
果位安乐刹那净，
应当恒时住自性。
从四二起至六十，
如是七万二千等，
广说彼等不能尽，
佛说自性为化身。
密意亦当如是知。
具次第界住佛母，
孔穴聚集即为地，
以诸安乐知为水，
三身自性本具足。
自性清净世间中，
何者束缚皆非有，
所有下劣应断者，
以自性故即如是。
于吉祥大明点次第中，自性住位次第品第一。

། །།འདུག་བྱེད་བསྐྱེད་པར་ཤེས་བྱ་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་དམན་པའི་དོན། ། ལྷ་དག་སྒྲ་དོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་དག་སྡོམ་པའང་དེར་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་དག་ལ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །རང་གི་བདེ་བས་རང་ཟ་བས། །རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་ས་བཅུ་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུར་ཤེས་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བ་མཐའ་ཟད་ཤེས་རབ་ལ། །ཐབས་ནི ཟེ་འབྲུའི་རྩེར་ཤེས་བྱ།།རྩ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་སྟོང་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །དེར་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ཤེས་བྱ། །འབར་གཡོ་ལས་སུ་རྣམ་བརྟགས་པས། །ལས་ཀྱི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ས་དབུས་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །སྔོན་ལ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ ཡོད་པ།།རྩ་བཞི་ནང་གི་མ་མོ་བཞི། །གཞན་དག་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་གསུངས། །བཅུད་ནི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་བཤད། །རྟག་པར་ཆོས་སུ་འདི་བསྟན་ཏེ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ། ། དེ་ཉིད་སྟོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །འབྱུང་བ་བར་བཞི་སྟོང་པ་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཆགས་པས་རྟག་ཏུ་རང་འཆིང་བ། །ལོག་ལྟ་རྟག་ཏུ་གྲོལ་བར་དཀའ། །འབྱུང་འཇུག་ཐོགས་མེད་ཐར་བར་འགྱུར། །པདྨ་མཚན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་པར་གཞོམ་མེད་དབྱིངས་མཐའ་ཅན། །རང་བཞིན ཆོས་སྐུར་ཡོངས་ཤེས་པར།།འདི་ལ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་ཤེས་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ས་གནས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ངེས་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཅས་སྤྲུལ་སྐུ། །དེ་ཉིད་བདེ་བས་བདེ་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་ བཞིན་ཞུགས།།ོཾ་ཏྲ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་དང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིས་བྱས། །འབར་འཛིན་དང་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ལམ་དབུས་སུ། །ཏིང་འཛིན་རྩལ་གྱིས་དྲང་པོར་བྱེད། །རྙེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་མྱ་ངན་འདས། །སྐུ་གསུམ་བཞི་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་ བདེ་ལ་གང་གནས་པ།།གོམས་པས་འོད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཤས་ཀྱང་། །མཐར་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་ན། །བདེ་བ་ཡིད་ཀྱིས་མི་མྱོང་ཞིང་། །མཐའ་རྣམས་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་དེར་ཤེས་བྱ། །འགྲོ་དོན་འདོད་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱང་། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ ལས་ཐོགས་པ་མེད།།རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པས། །

我来为您翻译这段藏文：
应知安住为生起，
具方便故下劣义，
诸尊从声义而生，
真实誓言亦知彼。
于诸轮中遍清净，
以自乐故自食故，
解脱分别净十地，
应知金刚持有九。
非是言说世俗谛，
脐轮边尽即智慧，
方便应知在种端，
根部六十四花瓣，
八部分类边空性，
具有无生之心要，
应知彼中央座位。
由观察为燃动业，
应知此为业初始。
地中示为法性者，
先有八分之其一，
四脉内部四母众，
余者续中决定说。
精华说为蕴界处，
恒时示此为法性，
心要应知法身相，
彼即智慧之心要。
此为轮与虚空界，
遍满一切大周遍。
彼即空中受用故，
以四界中空性故，
具五智慧之心要，
贪欲恒时自束缚，
邪见常难得解脱，
出入无碍得解脱。
莲花具相大安乐，
恒时不坏界边际，
遍知自性法身相，
应知此有六种门。
以修定力智慧故，
一切处地大安乐，
智慧生起无定处。
具支坛城化身相，
彼以乐故作安乐，
圆满受用喜金刚，
入于业道如余者。
开启要诀之门已，
方位智慧我所作，
入于燃持初门已，
甘露滴落中道中，
以三摩地力令直。
获已受用入涅槃，
三身四身亦无缘，
心性安住于乐中。
以修习故光亦不缘，
乃至百分之一毛，
最后亦不作所缘，
意亦不受安乐味，
不住于任何边际，
应知彼为行受用。
为利众生二身者，
声之方式无障碍。
自性显现之智慧，
非是显空二分故。

 །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པས། །རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གསུངས། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རང་ཉམས་གནས་འདོད་བློ་ལྡན་པས། །ཡུལ་དུ་ཤེས་བྱ་ དཀའ་བ་ནི།།རང་རིགས་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཅན། །བརྒྱ་དང་བཅུ་དང་དྲུག་གཉིས་དང་། །དཀར་ནག་ཕྱེད་དང་དཀར་ནག་མིན། །སྐྲ་ནག་མིག་རིང་ལྟེ་བ་ཟབ། །ཕྲ་སྦོམ་རིང་ཐུང་གཉིས་སྤངས་པ། །སྣ་དྲངས་རྐེད་ཕྲ་སྨད་ཞེང་ཆེ། །འདབ་མ་ཆེ་ཞིང་ནང་ཟབ་པ། །ནུ་སྲ་ནད་ཉུང་ག་བུར་མང་། །སི་ལ་རབ་ ཏུ་ལྡན་པ་དང་།།ཕྱི་ནང་ཆུ་ལུས་རླུང་དྲི་ཞིམ། །འཇམ་དེས་དང་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །རྙེད་ནས་བསྟན་བཅོས་རིམ་པར་སྦྱིན། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །དམ་ཚིག་རིམ་དང་ཟས་སོགས་པ། །རྟོག་པ་མེད་པར་དེ་ཤེས་ནས། །ཁུ་བ་ལེགས་པར་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། ། རྣམ་བཞི་རླུང་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་དང་མཚན་མཉེས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཕོ་བྲང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གནས་དང་རིམ་པ་ཤེས་བྱ་བ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བདེ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་བ་མཆོག་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་དེ་ཤེས་བྱ། །སྐད ཅིག་དེ་སྐད་ཐང་ཅིག་ཡུད།།རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
非是显空二分故，
恒时宣说大明点。
于吉祥大明点次第中，入大智慧次第品第二。
具慧欲住自证处，
难知为境界者是，
具自种性变化相，
百与十及六二等，
黑白半及非黑白，
黑发长目脐深邃，
离粗细长短二相，
鼻直腰细下身宽，
花瓣广大内甚深，
乳坚少病龙脑多，
具足极大清凉性，
内外水身风香郁，
柔和具足不动摇，
天种性亦当观察。
获已次第授论典，
名为王女之法要，
誓言次第饮食等，
无分别知彼义已，
善作赐予精液已，
四种风亦当了知。
以相及悦相劝请，
宫殿生起安乐故。
应知处所与次第，
化身法性大安乐，
应知安住喜乐中。
离胜喜乐俱生喜，
应知彼为论体性。
刹那彼声片刻顷，
由风业力开启故。

 །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང་ཉིན་མཚན་བྲལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ་པ་དང་། །ཡང་དག་དྲི་མེད་འོད་ལས་བྱུང་། །ཉིན་མཚན་བར་དང་གཉི་ཀ་མིན། །དངོས་པོ་རྣམ་གཉིས་ཕྲད་པའི་མིང་། །སྡེ་པ་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་ བའི་ཡུམ།།མཆོག་ལ་སོགས་པའང་སྐབས་མིང་གསུངས། །རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །རིགས་གསུམ་གནས་པའང་བདེ་བའི་ལམ། །ཉི་ཟླ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རང་གི་དགོས་པའང་དེས་ལེན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་། །ཡོངས་གྲགས་སྲོག་ནང་དེ་བདག་ཉིད། །མདུད་ པའི་མཚན་ཉིད་ནང་དུ་སྟེ།།དགའ་བ་ཆར་ཡང་སྟོན་པས་གསུངས། །རྩེ་མོ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐིག་།དེ་ཞབས་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱད་བརྒྱད་རིམ་པ་ངོ་བོར་སྦྱོར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དོན་དུ་བསྟན། །སྣང་བས་བདེ་བ་དགའ་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་རེག་བྱ་གཉིས་པར་གསུངས། །ཕྲད་ པས་བདེ་བ་བྲལ་བ་སྟེ།།གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་། །ཐུན་མོང་རིམ་པར་དེ་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པར་རིམ་གནས་པ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་ནང་ཡང་ཡིན། །བ་གམ་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གཉིས། །རྩེ་མོར་བར་མེད་དེ་བཞིན་རིམ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་དེ་ཤེས་ནས། །དེ་ནི་ཟེ་ འབྲུའི་རིམ་བཅུ་དྲུག་།བདག་གི་ཐིག་ལེ་མཐར་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
离于种种及昼夜，
宣说即是业次第。
显现及增与获得，
从无垢净光而生。
非昼夜间及二者，
二事相遇之名称。
部类手印所生母，
胜等亦说为时名。
左脉右脉遍颤脉，
三种安住乐道中。
日月方便及智慧，
以此亦取自所需。
世俗谛亦现为二，
共称命气彼自性。
结相特征在内部，
佛说亦为喜雨降。
顶端十二指尺度，
应知彼足为受用。
八八次第体性合，
彼示自性之义故。
以显现故乐为喜，
外在触境说为二。
以相遇故乐离散，
处所生起俱生性。
应知彼为共次第。
轮之次第次安住，
外境义彼内亦然。
三角内有三字二，
顶端无间如是次。
于宝珠内知彼已，
彼为种端十六次，
我之明点住边际。

 །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་དེ་ཤེས་ནས། །གནས་སོགས་ནང་གི་ས་ཤེས་བྱ། །གསང་བའི་ས་རིམ་དགའ་བའི་མཐར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སངས་རྒྱས་ས། །པ་ཤང་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་བ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དེ་ལྟར ས་ལས་རིམ་ཤེས་ནས།།དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ལུས། །མེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སེལ། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར།།ལོག་ལྟ་ཉན་ཐོས་སྐལ་མེད་སྐུར། །དེས་ན་ཐར་པ་རིང་བར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱོར་བས། །སྲ་བས་སྤྲུལ་པ་ས་རུ་བཤད། །གཤེར་བའི་གྲངས་ཆོས་མཱ་མ་ཀཱི་།བསྐྱོད་པས་གོས་དཀར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགུགས་པ་སྒྲོལ་མ་བདེ་བ་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རང་གི་ རླུང་མཐུ་ཡིས།།མཆོག་གི་མཐའ་ནས་བརྟག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་འདུས་པས་གང་ཤེས་པ། །འདུས་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བའང་མིན། །ཉི་ཟླའི་སེམས་དང་བཅས་པའི་དངོས། །དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གང་འདྲེས་པ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག་།རང་ བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ།།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་ཡིན་ཕྱིར། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་ཅིག་པས། །སྡོམ་པའང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །སྡོམ་པ་ཆེ་ལ་སུ་གནས་པ། །བསྲུང་བ་མེད་དེ་འདའ་བའང་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་མིན་པས། །འདོད་ ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད།།དབུ་མའང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡོ་ག་སཾ་པུ་ཊ་ཡར་བཤད། །གཏན་ཚིགས་ཞིབ་པར་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་རྟོག་ཡིན། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་ནས། ། ལས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་མི་སྣང་སྟེ། །ཐབས་ཤེས་དངོས་པོ་འདྲེས་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །འདི་ལས་རིམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཡང་། ། ནུ་ཡོ་གའི་དམིགས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རང་ཉམས་འཇུག་པར་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཟད་པར་མི་དགོས་ན། ། མི་གང་མུན་སེལ་རྙེད་པ་བཞིན། །བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ཀྱང་རུང་། །བདེ་བ་ཉམས་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་བརྗོད་མི་ལང་། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་རང་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于智慧境知彼已，
处等内在地应知。
密地次第喜边际，
方便智慧佛地位。
究竟持金刚精华，
超越二种显现相。
如是了知地次第。
譬如火所烧身体，
以火本身作炙烤，
如是贪欲火所烧，
以贪本身极遣除。
众生难忍之诸业，
以何何者成束缚，
若具方便即由彼，
解脱轮回诸束缚。
邪见声闻无缘谤，
故说解脱为遥远。
金刚莲花善相合，
坚故说为化身地。
湿数法性玛玛吉，
动摇白衣圆受用，
召请度母大安乐，
吽呸自风力所成。
从胜边际当观察。
以聚事物所了知，
非是聚集非离散。
日月具心之事物，
说为俱生之事物。
无堕罪中所和合，
彼乐方便遍知一切。
名为自性俱生故，
因是如是之喜乐，
故说彼为大欢喜。
一切诸法总摄故，
誓言亦说大明点。
安住大誓言者中，
无所守护亦无违。
以无方便及智慧，
无有贪欲无离贪。
中脉亦不成所缘，
瑜伽三部续中说。
细致阐明诸理由，
彼即自心分别性。
上师时机手印及，
由自福德业了知。
获得往昔智慧已，
业身本身不显现，
方便智慧事物合，
刹那即得圆菩提。
此中次第实非有。
纵然未能得清净，
以瑜伽之所缘故，
恒时具入自体验。
若不须尽苦行者，
如人获得除暗明。
虽舍四种手印相，
安乐体验终不失。
无作究竟得成就，
功德广说不能尽。
于吉祥大明点次第中，自证大智慧次第品第三。

། །།ཡེ་ཤེས་མཐར ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པ།།རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་པས། །རང་བཞིན་དུ་མ་གཅིག་མཐར་བྲལ། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་སྐུ། །བདག་མེད་གཞན་མེད་དེར་ཤེས་མེད། །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་དག་དང་། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ཏུ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་ཤེས། །ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས།།བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་གཞན་མི་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་སྟོང་བསྒོམས་པས། །དོན་འདི་ནམ་ཡང་རྙེད་མི་ནུས། །ལས་ཀྱི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ། །རང་རིག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ། ཅིས་ཀྱང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རྙེད་པ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་བཞིན། །རྟག་ཏུ་ཅིར་ཡང་དགའ་བ་མེད། །ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། །དུས་གསུམ་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།སྦྱིན་སྲེག་སློབ་སོགས ལས་གྲོལ་བ།།རང་ཉམས་རིག་ལ་གནས་པར་རྙེད། །དེ་ཉིད་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། །རིག་པ་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཡིན། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། བྱེད་པ་གང་ཡང་མི་འགོག་པ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ། ཡོན་ཏན་གང་ ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པ།གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། གར་ཡང་མི་གནས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ པ།ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ། དགེ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ། མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཁ་དོག་ དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།ཟབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ། དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་།གཏིང་དཔག་ དཀའ་བའི་ཕྱིར།ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
智慧究竟瑜伽士，
获得自性智慧故，
自性多一离边际，
超越有无中之身。
无我无他彼无知，
下中上等诸品类，
其他一切诸法等，
知为自性一味同。
从俱生智慧之中，
不见动静性他法，
如何所作即是彼。
以修色相形空性，
此义终不能获得。
以说业之次第故，
大手印离于因缘。
自证明了智慧者，
以任何故非空性，
所获所修诸法数，
说为自性任运成。
如同宝珠诸功德，
恒时于何亦无喜。
非是境中显现故，
三时无碍胜智慧。
解脱火供学等业，
获得安住自证知。
彼即导师复宣说：
"证悟士夫成就金刚持者，舍一切而住一切中。舍一切所作，不遮任何所为，非为任何，无与任何功德等同。不往任何处，不住任何处，远离始终等相，显现近依三支，遍往一切，遍知一切，具一切，一切义利，住一切心中，解脱一切恶趣，庄严一切功德，具一切色相，利益一切，无等善法，非一次生起，怙主救护，远离遍计，离一切色相形状。以甚深故非凡夫境，以为一切主故为王，以难分故为金刚，以解脱烦恼逼恼故为月，以显现一切故为日，以无畏故为狮子，以难测故为大水蕴，以为一切基故为一切虚空，以任运成就故名为自性身"等广说。
于吉祥大明点次第中，安住究竟义次第品第四。

། །། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རང་བཞིན་འཇུག་ཉམས་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་བཞིན། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་འདྲ་གཟུ་ལུམས་དོན་མཛད་པ། །ངང་པའི་ཆུ་བཞི་ཕྲེང་བས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག་།དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན ་པོ་བླ་མ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
从喜金刚大海大续中，
自性入证果如庄稼，
如边地王作不公义，
愿以四水鹅鸟串究竟。
吉祥大明点次第所说圆满次第之口诀，印度堪布上师妙金刚所造圆满。

་



这是一个藏文中的单独字母"ཏ"(ta)，它本身并不构成完整的词语或句子，因此无需翻译。这个字母在藏文中是一个辅音字母。

